Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][tlug] CJK Mixed in a Letter. Missing bdf font: hanglm24.bdf
- Date: Mon, 30 Jan 2006 10:34:57 +0900
- From: David Riggs <dariggs@example.com>
- Subject: [tlug] CJK Mixed in a Letter. Missing bdf font: hanglm24.bdf
- User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US;rv:1.7.7) Gecko/20050420 Debian/1.7.7-2
Turnbull replied: > Subject: Re: [tlug] CJK Mixed in a Letter (C&K warning) ites: > > Jim> What do others use for mixing kanji with the similar but > Jim> different characters of C & K? > >It's not a problem, actually. I have yet to see a text where Japanese >written in a Chinese font is unreadable, and even being confused by a >single character is quite rare. They simply are not different >characters in 99% of cases; it's almost entirely a font issue. > >BTW, I do see such texts all the time, because XEmacs 21.5 assigns >fonts to text character by character, and in POSIX locale for each >character it tries Chinese first, then Japanese, then Korean. (I'm >not sure why. I've not investigated because it's scheduled for >demolition.) > >I think the consortium's current recommendation is to use explicit >markup (aka fonts) to deal with this. The Plane 14 language tags are >explicitly deprecated. > > Jim> How often is ISO 2022 used to handle "Han Unification" as > Jim> hinted by > Jim> http://en.wikipedia.org/wiki/ISO-2022#ISO_2022_Character_Sets > Jim> ? > >All Emacsen derived from Mule do. A few keitei and other embedded >systems (based on the famous Japanese OS whose name I've managed to >temporarily forget) do. Pretty much nobody else does. > GNU Emacs is similar, as far as I can see, but I DO see a number of problems because emacs with the unicode add on (mule-ucs) has some problems when mixing big5 Chinese read-in files and unicode Japanese read-in files. If I read a big5 text into my buffer, and then search for a kanji, I do not find it, even though its staring me in the face. Thats because (I think), all my input methods are based on Japanese and to emacs those big5 Chinese glyphs are different. Even though they are the same in unicode code points. So the number of characters scrambled may be small, but they are by no means obscure characters, see below. For printing this kind of stuff, emacs does its own ps-print thing and does incredibly well at getting a fruit salad of languages to the printer. But alas, it utter chokes when it cannot get a kanji. In my case its the "setsu" kanji of "setsumei", which in the big5 form has the right hand "rabit ears" over the kuchi point the opposite way from modern Japanese. Emacs complains that "bdf file hanglm24.bdf does not exist" and gives up the printing. This is a Korean font, which is weird, since there is no Korean here. Does anyone know how to get around this? My (Debian) archives have nothing exept the usual emacs interternational fonts, and I cannot find this file googling around except in old Xemacs emails and CVS logs, not the font itself (assuming that is what emacs really wants). David Riggs
- Follow-Ups:
- Re: [tlug] Missing bdf font: hanglm24.bdf
- From: Jim
- Re: [tlug] CJK Mixed in a Letter. Missing bdf font: hanglm24.bdf
- From: Stephen J. Turnbull
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [tlug] Founder of Ubuntu Linux will be in Tokyo
- Next by Date: Re: [tlug] First impressions of Gentoo
- Previous by thread: Re: [tlug] Firefox search plugin for pgp.mit.edu
- Next by thread: Re: [tlug] Missing bdf font: hanglm24.bdf
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links