Mailing List Archive


[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [Resend] Re: [tlug] Translation




> -----Original Message-----
> From: tlug-bounces@example.com [mailto:tlug-bounces@example.com On 
> Behalf Of Niels Kobschätzki
> Sent: Friday, July 27, 2007 2:03 AM
> To: Tokyo Linux Users Group
> Subject: Re: [Resend] Re: [tlug] Translation
> 
> 
> On Jul 26, 2007, at 4:06 PM, Jean-Christophe Helary wrote:

> > You can keep terminology consistent in an easier way-> OmegaT
> > matches the words to translate to a glossary you provide.
> >
> > OmegaT automatically translates identical sentences and proposes
> > you translations based on similarity with what you have already  
> > translated (or with reference translations you use).
> >
<Snip>
> 
> The problem is that the ppl want to translate literature here 
> and CAT  
> doesn't really work with literature. It's good for all stuff were  
> general translation works but not really for literature…

I have to agree.  Literature is an art.  If you use a machine to
do all of the translation, then things are quickly lost in the
process.  We want the flow of a story.

Computer aided stuff is cool for tech manuals, but not
so good for art. :)



Home | Main Index | Thread Index

Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links