Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]RE: [Resend] Re: [tlug] Translation
- Date: Fri, 27 Jul 2007 03:29:57 +0900
- From: <burlingk@example.com>
- Subject: RE: [Resend] Re: [tlug] Translation
> -----Original Message----- > From: tlug-bounces@example.com [mailto:tlug-bounces@example.com On > Behalf Of Niels Kobschätzki > Sent: Friday, July 27, 2007 2:03 AM > To: Tokyo Linux Users Group > Subject: Re: [Resend] Re: [tlug] Translation > > > On Jul 26, 2007, at 4:06 PM, Jean-Christophe Helary wrote: > > You can keep terminology consistent in an easier way-> OmegaT > > matches the words to translate to a glossary you provide. > > > > OmegaT automatically translates identical sentences and proposes > > you translations based on similarity with what you have already > > translated (or with reference translations you use). > > <Snip> > > The problem is that the ppl want to translate literature here > and CAT > doesn't really work with literature. It's good for all stuff were > general translation works but not really for literature… I have to agree. Literature is an art. If you use a machine to do all of the translation, then things are quickly lost in the process. We want the flow of a story. Computer aided stuff is cool for tech manuals, but not so good for art. :)
- Follow-Ups:
- Re: [Resend] Re: [tlug] Translation
- From: Jean-Christophe Helary
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [tlug] Preinstalled Linux in New Zealand
- Next by Date: Re: [tlug] [OT] Hosting at Home in Japan is legal?
- Previous by thread: Re: [tlug] Preinstalled Linux in New Zealand
- Next by thread: Re: [Resend] Re: [tlug] Translation
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links