Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [tlug] Re: austart.sh for Openbox in Ubuntu
- Date: Thu, 9 Aug 2007 23:32:43 +0900
- From: tlug@example.com
- Subject: Re: [tlug] Re: austart.sh for Openbox in Ubuntu
- References: <4fefd6340708080704t5e318edagf242b7348e16e413@mail.gmail.com> <46BB1F04.1020800@simon-cozens.org>
- User-agent: KMail/1.9.6
On Thursday 09 August 2007 23:04:52 Simon Cozens wrote: > Double ha! According to my language teacher, a lot of the Koreans he > teaches can't tell the difference between voiced and voiceless bilabial > plosives ("b" versus "p") since Korean only has the voiceless version. > (Which is unusual; most languages which have only one of the two have > the "b" sound.) So his remedy for them is to repeat the phrase "boku ha > baka desu" until they stop saying "poku ha paka desu"... Actually, the Korean language has both, but one is ambiguous: 바 = "ba" or "pa" 파 = "pa" only So, Korean people can easily tell the difference... Actually they have an extra that is often difficult for non-Koreans to recognize: 빠 = "ppa", a tense plosive It is not just the bilabial plosives either: 가 = "ka" or "ga" 카 = "ka" only 까 = "kka" 다 = "ta" or "da" 타 = "ta" only 따 = "tta" 자 = "cha" or "ja" 차 = "cha" only 짜 = "tcha" (I used the 아 "a" vowel sound in all the above examples, but these consonant sounds can be mixed with any other vowel sound, of course.) When you memorize words in Korean, you memorize the correct pronunciation of the given spelling, and there are general rules for which pronunciation to use. (Oddly enough, I cannot state these rules, but you just come to "feel" what it should be after enough practice.) These rules do not always apply correctly to foreign words such as Japanese words, though, so you often hear mistakes. Here is a good example that I hear often: "도쿄" is the correct Korean spelling for 東京. The first character is "도," which can be pronounced "do" or "to," so many Koreans pronounce it as "Dokyo" instead of "Tokyo." Note that spelling it "토쿄" would solve the problem, but the ambiguously pronounced characters are generally preferred over the others. Cheers, Travis
- Follow-Ups:
- [tlug] Re: [KOREAN] Re: austart.sh for Openbox in Ubuntu
- From: Simon Cozens
- References:
- [tlug] Re: austart.sh for Openbox in Ubuntu
- From: Gernot Hassenpflug
- Re: [tlug] Re: austart.sh for Openbox in Ubuntu
- From: Simon Cozens
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [tlug] Re: austart.sh for Openbox in Ubuntu
- Next by Date: [tlug] Re: [KOREAN] Re: austart.sh for Openbox in Ubuntu
- Previous by thread: Re: [tlug] Re: austart.sh for Openbox in Ubuntu
- Next by thread: [tlug] Re: [KOREAN] Re: austart.sh for Openbox in Ubuntu
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links