Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [tlug] Dictionary problem
- Date: Mon, 21 Mar 2016 22:30:39 +0100
- From: Christian Horn <chorn@example.com>
- Subject: Re: [tlug] Dictionary problem
- References: <56EF5E0B.5030602@hb.tp1.jp> <CAAhy3duobKzw2H-oop5SR_nPgCd_7ZcN9NJz0QHCGZ4vqHY+9A@mail.gmail.com> <56EFA55A.50403@hb.tp1.jp> <F651C446-1A8B-4E75-A2FD-7F16FB64E2FF@gmail.com> <20160321124151.GA32194@fluxcoil.net> <543CCD0D-B2C9-4ADA-AED5-FB9C975B63F6@gmail.com> <56F00303.7000207@dcook.org>
- User-agent: Mutt/1.5.23 (2014-03-12)
On Mon, Mar 21, 2016 at 02:19:47PM +0000, Darren Cook wrote: > >>> I fail to see the technical difference between feeding Google a string and feeding an online dictionary the same string. > >> > >> My concern as customer would be that the online translation > >> site gets to read my content. > > > > And ? Wouldn't an online dictionary like ALC read it too ? > > We're talking the difference between typing "catheter" or "aluminium" > into the dictionary search engine, and typing "Our [new and top-secret > design] approach uses a 10mm aluminium ring in the catheter, rather than > the currently used 9mm rubber rings." into a translation engine. Exactly, that I had in mind. IIRC it is established that google gives agencies access to mail, so also giving them fulltext search to the searchterms is not far away. > But as another answer to your question: given a full sentence MT will > try and guess the correct meaning for each word, and may guess wrong, > and you may not realize. With a dictionary lookup, on just the keyword > of interest, you get back all meanings, with a gloss to describe the > subtle differences, and the translator's superior understanding of the > context can choose which one is correct. Ah, indeed. google offers multiple translations for some words, but by default you only get offered one. There was a rumour on how google "trains" translate, in looking at pages/content which exist in multiple languages. If that is true, the correct term might be chosen considering context - but often enough I look up single words where the context is not given to google. Chris
- Follow-Ups:
- Re: [tlug] Dictionary problem
- From: Raymond Wan
- References:
- [tlug] Dictionary problem
- From: Thomas Blasejewicz
- Re: [tlug] Dictionary problem
- From: Raymond Wan
- Re: [tlug] Dictionary problem
- From: Thomas
- Re: [tlug] Dictionary problem
- From: Jean-Christophe Helary
- Re: [tlug] Dictionary problem
- From: Christian Horn
- Re: [tlug] Dictionary problem
- From: Jean-Christophe Helary
- Re: [tlug] Dictionary problem
- From: Darren Cook
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [tlug] Dictionary problem
- Next by Date: Re: [tlug] Dictionary problem
- Previous by thread: Re: [tlug] Dictionary problem
- Next by thread: Re: [tlug] Dictionary problem
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links