Mailing List Archive

Support open source code!


[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: tlug: edict.el [was mew]



>>>>> "JB" == Jonathan Byrne <jpmag@example.com> writes:
OFF-TOPIC OFF-TOPIC

    JB> I found one the other day where it said $B0\@example.com(B meant
    JB> disagreement.  He is in agreement that it's an error, but
    JB> we're wracking our brains trying to come up with a good
    JB> English translation for this.  All submissions will be
    JB> considered :-)

Well there's $B0[@example.com(B <isetsu> and $B0\@example.com(B <isetsu>. $B0[@example.com(B <isetsu> of course
means different, divergent view or opinion. $B0\@example.com(B <isetsu> would mean
something like 'transfer facility' wouldn't it? I don't suggest this
as a good translation; in fact this no doubt falls into the category
of bad translations that you already have. What are some of the
others? I'm just curious about it myself. Context would be nice.

Jon

--
Jon Babcock <jon@example.com>
 



---------------------------------------------------------------
Next TLUG Meeting: 11 April Sat, Tokyo Station Yaesu gate 12:30
Featuring Tague Griffith of Netscape i18n talking on source code
---------------------------------------------------------------
a word from the sponsor:
TWICS - Japan's First Public-Access Internet System
www.twics.com  info@example.com  Tel:03-3351-5977  Fax:03-3353-6096



Home | Main Index | Thread Index

Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links