Mailing List ArchiveSupport open source code!
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]tlug: Dictionaries [was Re: FSF Emacs 20.x ... ]
- To: tlug@example.com
- Subject: tlug: Dictionaries [was Re: FSF Emacs 20.x ... ]
- From: "Stephen J. Turnbull" <turnbull@example.com>
- Date: Fri, 24 Apr 1998 12:14:40 +0900 (JST)
- Content-Transfer-Encoding: 7bit
- Content-Type: text/plain; charset=iso-2022-jp
- In-Reply-To: <199804240141.KAA03041@example.com>
- References: <m1ra2nk0o3.fsf@example.com><199804240141.KAA03041@example.com>
- Reply-To: tlug@example.com
- Sender: owner-tlug@example.com
>>>>> "Tim" == Tim Meggs <tim@example.com> writes: Tim> wrong kanji, but after checking my online dictionary [光の辞典 Tim> つとめる【努める】try (hard) (to do). Tim> つとめる【勤める 務める】(勤務する) work (at; in; for). (役を Tim> ) play (a leading part). (遂行する) serve (as). Tim> Which lead me to think that maybe they were interchangeable. Tim> I guess that this is not the case and that I need a better Tim> dictionary. I think the clues are there, even in the English, once you get used to it. Especially with the related meanings, and the fact they made a point of separating 努める from 勤める and 務める. It's hard to see how you could get a "better" dictionary. It's important to remember that the translations are generally not really English in a certain sense; they are Japanese wolves in English sheepskin, if you follow me. And the main publishers' dictionaries make a habit of following each other in their mistakes (sometimes I get the feeling that there is a JIS standard for ei-wa/wa-ei dictionaries, which is every bit as useful as the JIS standard for college classroom chairs, designed for people 160cm tall). Edict has its problems, but the fact that Jim Breen prohibits contributors from taking swaths from existing dictionaries means that (usually) an English-speaker has thought carefully about almost every definition before sending it in (the people who are writing dictionaries professionally are not incompetent, but they do get tired---it's just a job), and even more important, independently of the existing dictionaries in many cases. The Japanese also helps, and in fact I never consult only the wa-ei dictionary unless I already know what the word means and its usage, and can't think of an English synonym due to kernel panic in the wetware. Always, always, I start with the wa-ei to get in the city, then the kokugo to find the ballpark, then ask a native-speaker to get it right. Nowadays, sometimes I short-circuit the wa-ei and go straight to the kokugo. --------------------------------------------------------------- Next Nomikai: 15 May Fri, 19:30 Tengu TokyoEkiMae 03-3275-3691 Next TLUG Meeting: 13 June Sat, Tokyo Station Yaesu gate 12:30 Featuring Stone and Turnbull on .rpm and .deb packages --------------------------------------------------------------- a word from the sponsor: TWICS - Japan's First Public-Access Internet System www.twics.com info@example.com Tel:03-3351-5977 Fax:03-3353-6096
- Follow-Ups:
- Re: tlug: Dictionaries [was Re: FSF Emacs 20.x ... ]
- From: Tim Meggs <tim@example.com>
- References:
- Re: FSF Emacs 20.x [was Re: tlug: Intimidation? [was: Office suite for use under Linux]
- From: Frank Bennett <bennett@example.com>
- Re: FSF Emacs 20.x [was Re: tlug: Intimidation? [was: Office suite for use under Linux]
- From: Tim Meggs <tim@example.com>
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: tlug: FW: MS does Unix
- Next by Date: RE: tlug: tlug-server:
- Prev by thread: Re: FSF Emacs 20.x [was Re: tlug: Intimidation? [was: Office suitefor use under Linux]
- Next by thread: Re: tlug: Dictionaries [was Re: FSF Emacs 20.x ... ]
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links