Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][Lingo] 喩 versus 喻
- Date: Thu, 27 Dec 2012 22:41:47 +0900
- From: "Stephen J. Turnbull" <stephen@example.com>
- Subject: [Lingo] 喩 versus 喻
- References: <201212270022.46992.daniel.ramaley@drake.edu>
Daniel A. Ramaley writes: > Hello. I'm wondering whether 2 kanji are variants of each other, or > completely separate. The 2 in question are 喩 (U+55A9) and 喻 (U+55BB). > > I'm studying kanji using Heisig's _Remembering the Kanji_ books and they > list the latter, but other online sources only include the former. > > Wiktionary has Japanese readings for both, see: > http://en.wiktionary.org/wiki/喩 > http://en.wiktionary.org/wiki/喻 > > I've encountered some comments that indicate 喩 is a traditional form and > that 喻 is simplified, but i thought the traditional/simplified > distinction only applied to Chinese. No. For example, 學 is the parent character of 学, both being JIS 0208 standard. As far as I know they're completely substitutable (except that 学 is 教育漢字). Such character pairs invariably proceed in the direction of simplification. However, this is different from the case of Chinese. In the case of Chinese, the (Communist) Chinese government systematically simplified "kanji parts", including radicals. But in Japanese the simplification is sporadic and doesn't extend to radicals. However, this doesn't seem to be a case of simplification. It's just some kind of variant. This kind of thing is often classified as "a copyist's error". > Did Heisig simply include the wrong kanji when he put 喻, > or are they both acceptable and equivalent variants of each other, I originally wrote "Yes. None of the sources I've used have it, either. It's not in JIS" and "Not in this case", but I'll defer to Jim B on this. I don't have an opinion on whether these two should have been unified. I assume that the issue is round-tripping in one or more authoritative national standards. > or is there something else going on? So ... a month ago I was at a Ruby symposium, and the guy who talked about getting an ISO standard for Ruby is deeply involved in standardization efforts for Japanese. He mentioned that aside from JIS there are two other, completely separate kanji standards in the Japanese government -- with entirely incompatible encodings, and until very recently no complete translation tables existed. "Something else going on" doesn't begin to describe it. But I digress... Merry Christmas, and Happy New Year!
- Follow-Ups:
- Re: [Lingo] 喩 versus 喻
- From: Daniel A. Ramaley
- References:
- [Lingo] 喩 versus 喻
- From: Daniel A. Ramaley
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [Lingo] 喩 versus 喻
- Next by Date: Re: [Lingo] 喩 versus 喻
- Previous by thread: Re: [Lingo] 喩 versus 喻
- Next by thread: Re: [Lingo] 喩 versus 喻
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links