Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [Lingo] Terminology help
- Date: Thu, 1 Sep 2016 16:02:22 +1000
- From: Jim Breen <jimbreen@example.com>
- Subject: Re: [Lingo] Terminology help
- References: <1472692066.136011.712183497.1459B9B9@webmail.messagingengine.com>
On 1 September 2016 at 11:07, David J Iannucci <jlinux@example.com> wrote: > I need to get some advice on usage from those who are closer to the > source than I have been for quite a while. I don't claim to be close to the source, but I have some stats that are interesting. I have access to the Google n-gram corpus, which was built from a monster WWW crawl in 2007. Getting a bit dated now, but very valuable for checking relative frequencies of all sort of terms. > I am doing an E > J translation and need to check on some > "technical terms". > > * Web site. Last I was aware, ホームページ was the usual vernacular for a web > site, but I know that ウェブサイト is now also out there. I guess my sense > of the first one being standard derives from an era when even in > English there were a lot of people using "home page" for this meaning. > How about フロントページ for what used to be "home page"? Has usage of these > terms settled into a firm pattern by now? Well, the n-gram counts are: ホームページ 45159484 ウェブサイト 4757372 フロントページ 39967 I suspect ウェブサイト has caught up a lot in the last few years. A smaller corpus from 2004 had ウェブサイト at about 5% of ホームページ. As you can see above in 2007 it was over 10%. Raw Googits, which are chronically unreliable, now have it at 90%. > * For visitors/users of a web site, how does 閲覧客 strike you? I ran > across the term 閲覧, and sorta "guessed" the existence of the former > from that. When I googled it, it seems it does exist in the wild. > Seems very precise, but if "no one" really uses it and it strikes > people as weird, then what instead... 閲覧客 147 閲覧者 1366160 EDICT's entry for 閲覧者 is "(n) reader; (website) visitor", with that second meaning added in 2011. > * If I want to refer to the "office" where I work, meaning sorta both > the physical place and also the people and functions we perform, is > オフィス normal for that, or....事務室? Latter feels archaic to me. オフィス 8798064 事務室 264289 I'm not sure whether オフィス extends to meaning colleagues as well. > * For clicking on a link, just クリック(する), right? I've also used リンクを辿る, > just to add some variety. Certainly クリックする. Jim -- Jim Breen Adjunct Snr Research Fellow, Japanese Studies Centre, Monash University
- References:
- [Lingo] Terminology help
- From: David J Iannucci
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: [Lingo] Terminology help
- Next by Date: [Lingo] Terminology help
- Previous by thread: [Lingo] Terminology help
- Next by thread: [Lingo] Terminology help
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links