Mailing List ArchiveSupport open source code!
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: tlug: Re: Japanese input
- To: tlug@example.com
- Subject: Re: tlug: Re: Japanese input
- From: Taro Yamamoto <tyamamot@example.com>
- Date: Sat, 13 Jun 1998 15:15:36 +0900
- Content-Transfer-Encoding: 7bit
- Content-Type: text/plain; charset=iso-2022-jp
- References: <13696.2639.520749.704496@example.com> <199806120000.AAA00657@example.com> <13697.29222.107254.853378@example.com>
- Reply-To: tlug@example.com
- Sender: owner-tlug@example.com
Kei Furuuchi wrote: > 2) I rather find the alternative way in term of internet is > possible. For people who are (un)lucky enough not to have a privilege > of entering the educational institution of Japan, there have to be a > way of expressing their idea in Japanese without using kanji or > hiragana by just understanding Japanese grammar and knowing English words. It's an interesting solution. I understand its purpose. > 5) To be effective on internet or computers, people have to be able to > read and manipulate scripts of programming languages, which are based > on English, so is it nice to have a language to describe Japanese. It is > nice to read *.dvi file, but it is useful to be able to read *.tex > file. Translating Japanese words into another natural language such as English looks to be something peculiar. If a message writer speaks French & Japanese, he would prefer using French (as far as I understand the purpose of this new notation you propose). But the grammer of the notation is based on Japanese,so message recievers need to know both French & Japanese. Also, it is thought that Russians prefer Russian, Germans prefer German, Catalans prefer Catalan, etc. . . . The message receiver needs to understand various different natural languages in addition to Japanese. If we limit the language for the new notation to just English and Japanese, it should work, but it can not express Japanese sounds (pronunciations), while it is partly succeed in expressing meanings. Also, unlike programming languages (and their target machine languages), the mapping between English and Japanese words is not necessarily a one-to-one mapping (btw, I think programming languages are just using English words and they do not want to be a natural languages. Grammers of computer languages are artificially very limited and usually more or less deterministic. If Russians had dominated the computer industry, Russian words and characters would have been used in computer languages). Thinking this way, I am skeptical about the effect of the separation of meaning and sound in the proposed notation. I think the traditional romaji notation works better, if we add some explanatory notes in English to distinguish conflict words. Also I think it is possible to improve the romaji notation by using punctuation marks and hyphens appropriately. For example: "FORTRAN wa tsune ni kagaku-teki (scientific), suuchi-teki (numerical), kogaku-teki (engineering) programming ni oite shuyou na (principal) gengo de atta . . ." (Michael Metcalf and John Reid, FORTRAN 90/95 explained, p. v., Oxford University Press, Oxford 1996) Refining romaji looks to work better than inventing a new notation. IPA can be used instead of romaji. But both romaji and IPA that express sounds only do not suffice for writing Japanese texts because of the abundance of conflict words. Hints to resolve ambiguities need to be added. (This exemplifies the validity and efficiency of kanji in Japanese). Also, IPA is like a machine language with many instructions. Every sound can be expressed in IPA, but poeple will prefer a simpler notation that suffices for describing Japanese sounds only, as programmers like to use high-level programming languages that are suitable for their own purposes. Some languages may require IPA, but we can use romaji instead. > 6) Once in internet, there is no control over how to use English. And > there is Japanese usage of naive and the rest of the world usage of > it. I wonder which is going to win once used in internet. Yes, we are writing English sentences in Japanized (and often incorrect) ways. It is one remarkable result of the ASCII-centric communication on computers and networks. Those who have been deprived of their writing method by an influential foreign culture have to use the language of the foreign culture, then start transforming the language and penetrating into the ruling culture. It's an ironical situation. Anyway, there are various options (using kanji+kana, romaji, IPA, English, new artificial notations,etc). We do not need to eliminate any of these. We do not need to decide which is the best, because it depends on their real uses, practices and purposes. --Taro -------------------------------------------------------------- Next TLUG Meeting: 13 June Sat, Tokyo Station Yaesu gate 12:30 Featuring Stone and Turnbull on .rpm and .deb packages Next Nomikai: 17 July, 19:30 Tengu TokyoEkiMae 03-3275-3691 After June 13, the next meeting is 8 August at Tokyo Station -------------------------------------------------------------- Sponsor: PHT, makers of TurboLinux http://www.pht.co.jp
- Follow-Ups:
- Re: tlug: Re: Japanese input
- From: Karl-Max Wagner <karlmax@example.com>
- Re: tlug: Re: Japanese input
- From: Kei Furuuchi <kfur@example.com>
- References:
- tlug: Re: Japanese input
- From: Kei Furuuchi <kfur@example.com>
- Re: tlug: Re: Japanese input
- From: Karl-Max Wagner <karlmax@example.com>
- Re: tlug: Re: Japanese input
- From: Kei Furuuchi <kfur@example.com>
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: tlug: 128 bit encryption
- Next by Date: tlug: ppp again
- Prev by thread: Re: tlug: Re: Japanese input
- Next by thread: Re: tlug: Re: Japanese input
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links