Mailing List Archive
tlug.jp Mailing List tlug archive tlug Mailing List Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]Re: [Lingo] Correct particle to use
- Date: Sun, 17 Jun 2007 16:28:16 -0600
- From: "David J Iannucci" <jlinux@example.com>
- Subject: Re: [Lingo] Correct particle to use
- References: <1181839115.24059.1195185495@webmail.messagingengine.com> <d8fcc0800706141608g4db85441v4cd1c65f5cc47c29@mail.gmail.com> <1181866829.5210.1195254989@webmail.messagingengine.com> <d8fcc0800706142028xc792442q7038ad8d4333a0@mail.gmail.com> <20070615043859.GB9034@inferi.kami.home> <d8fcc0800706150008g4fb5e2c7r55e837ab2de46731@mail.gmail.com>
Josh, > So 好く is a transitive verb, but is just never used that way? I wonder > when the usage changed? I've heard it used quite a bit transitively, but always *passivized* (「あの人は好かれてるね」). I can't say I can remember running into it in normal active voice, but then I'm a gaijin too :-) However come to think of it (re: the article we were discussing), one wonders then why that author didn't use を好く or even を好む? Maybe she really *was* trying to make a linguistic statement... >> Any time languages come into contact, they can affect each other, and >> cause change. > > Sure. I meant, "Why would English have *this* influence?" i.e. why the > を化 (sorry) of が? Well, simply because in English, patients (thematic role) are always objects (syntactic category), regardless of what form the verb comes in. We were making the distinction originally between normal declaratives in Japanese, where the patient is object (i.e を-marked) and potentials, where the patient is marked as subject. The theory of contact-induced change being that (forgive the sloppiness of this) Japanese speakers experience the fact that syntactic representation of patients is simpler (more unified) in English, and begin to evolve their own language in the direction of simplification (fewer distinctions/exceptions). This sort of "levelling" is a powerful and basic process in language change, although there are of course opposing forces that increase complexity, otherwise we'd all just be grunting at each other by now :-) Note, however, that this view is probably a gaijin view in one sense. That is, it is based on the idea that declaratives and potentials are at base inflections of the same underlying word. That's how we'd like to see it as Indo-European speakers. Maybe they're not, though. If they're not, really, then the theory has to include a provision that says that the Japanese are at the same time *reanalyzing* semantically- related declarative and potential verb forms (yomu/yomeru, suru/dekiru), which are "supposed to be" separate at some level, as being underlyingly the same (under the same contact influence, presumably). It gets complicated :-) And of course I have no real evidence to back any of this up.... I just like thinking and talking about it :-) >> Now, some speech groups are highly protective of their languages, and >> reject all outside influence, including loanwords. But we know this >> is not true of the Japanese :-) > > This is a little odd, given how proud the Japanese are of their > languages. Proud, yes, but my personal feeling is that a lot of the 日本人ism that you see, whether it's cultural, linguistic, or whatever, comes mostly out of a need to put some brakes on their natural tendency to soak up everything from outside. They need to say "hey wait, we're not just your little brothers who imitate everything you do!" and assert their identity. And I can relate to that. It's mostly not too obnoxious, except in a few individuals. > And by "some speech groups", you mean the French; admit it! ;) Nnn, the French did cross my mind :-), but it wasn't mainly them I was referring to. I meant more the very small, minority (often indigenous) language groups who are really small enough to actually prevent outside influence. The French may make a lot of noise about it, but the language is of course too widespread for them to control it. > If you don't believe me, try this experiment: suggest to a Japanese > friend of yours (preferably one over 40) that their language and > Korean are very similar grammatically, and see if you still get > invited over for tea. ;) Funny, most of my experience has been that they are happy to recognize the similarities... almost as though they're glad not to be completely "isolated" from the human race :-) Dave
- Follow-Ups:
- Re: [Lingo] Correct particle to use
- From: Josh Glover
- Re: [Lingo] Correct particle to use
- From: Stephen J. Turnbull
- References:
- [Lingo] Re: [tlug] Correct particle to use
- From: Josh Glover
- [Lingo] Re: [tlug] Correct particle to use
- From: Mattia Dongili
- Re: [Lingo] Re: [tlug] Correct particle to use
- From: Josh Glover
Home | Main Index | Thread Index
- Prev by Date: Re: [Lingo] Indiana Jones
- Next by Date: Re: [Lingo] Correct particle to use
- Previous by thread: Re: [Lingo] Re: [tlug] Correct particle to use
- Next by thread: Re: [Lingo] Correct particle to use
- Index(es):
Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links