Mailing List Archive


[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Lingo] 経由地



On Wednesday 10 October 2007 06:04, Godwin Stewart wrote:
>On Wed, 10 Oct 2007 19:26:33 +0900, "Nguyen Vu Hung"
><vuhung16plus@example.com> wrote:
>> If I flight from Tokyo to Pongyang and transfer at Hongkong, then
>> Hongkong is called a 経由地.
>>
>> What is the equivalent word in English?
>
>A "layover" maybe?

Someone else mentioned "transfer". I think "transfer" is correct if you 
aren't at the airport where you switch flights for very long. When i 
hear "layover" it implies to me that you have to wait awhile at the 
airport for your next flight (more than an hour). I think one of these 
sentences might explain the situation and sound natural:

I'm flying from Tokyo to Pongyang with a transfer at Hong Kong.
I'm flying from Tokyo to Pongyang with a 3 hour layover in Hong Kong.

Disclaimer: I'm neither a linguist nor a grammar specialist, just a 
native English speaker. So my explanation might not be correct 
according to dictionaries or other reference books. Also, other native 
speakers might disagree.

------------------------------------------------------------------------
Dan Ramaley                            Dial Center 118, Drake University
Network Programmer/Analyst             2407 Carpenter Ave
+1 515 271-4540                        Des Moines IA 50311 USA


Home | Main Index | Thread Index

Home Page Mailing List Linux and Japan TLUG Members Links